Traduzioni asseverate dall'olandese all'italiano con validità giuridica

Traduzioni asseverate dall’olandese all’italiano con validità giuridica

I Paesi in cui si parla L’olandese sono principalmente Olanda e Belgio, anche se è questa lingua è utilizzata ufficialmente anche in altre zone, ex colonie e protettorati sparsi per il mondo e in alcuni documenti in Indonesia, per ragioni storiche.

Molti dei paesi in cui si usa l’olandese sono piccoli, come Aruba, Bonaire, Saint Maarten e Curaçao. La variante parlata in Belgio si chiama fiammingo e anche in Sudafrica si parla una lingua derivata, l’afrikaans che ha radici seicentesche e differisce molto dall’olandese moderno.

Le traduzioni asseverate dall’olandese all’italiano (https://pierangelosassi.com/) in molti casi devono essere asseverabili, cioè soprattutto per quanto riguarda il settore legale, chi si occupa dell’adattamento di un testo ufficiale da una lingua all’altra, deve poterlo certificare e assumersi le responsabilità giuridiche per il proprio lavoro.

Professionalità nelle traduzioni dall’olandese all’italiano e viceversa

Se un qualsiasi testo può essere compreso in maniera piuttosto attendibile utilizzando un comune servizio di traduzione automatica on-line, non è detto che si possa considerarlo valido se la sua destinazione di uso è in ambito giuridico, professionale oppure tecnico. È per questo che occorrono le traduzioni asseverate dall’olandese all’italiano (approfondisci qui https://www.pierangelosassi.it/traduzioni-olandese-italiano/).

I software, infatti, non sono in grado di riconoscere le forme idiomatiche e le gergalità specifiche, così come di adattare un testo alle forme consuetudinarie, richieste in determinati ambienti.

Ci sono formule di rito e preamboli che devono essere aggiunti ai testi nelle traduzioni dall’olandese all’italiano perché abbiano validità dal punto di vista giuridico, così come termini specifici e tecnici che devono essere utilizzati al posto di forme omologhe e sinonimi utilizzate nella comune lingua parlata.

Un testo con valenza legale, infatti, sia in italiano che in olandese impiega un codice linguistico e un gergo univoci. Questo significa che si utilizzano parole e frasi di rito che fanno solo parte del linguaggio del diritto.

Stessa cosa vale per il settore scientifico, tecnico e commerciale, in particolare quando il testo è destinato a far parte di una documentazione ufficiale e di atti giudiziari. È il caso delle perizie, dei resoconti e dei rapporti.

Asseverazione delle traduzioni

Per avere validità in ambito giuridico un testo deve essere tradotto ed adattato rispettando determinate forme e strutture che richiedono esperienza specifica per questa tipologia di uso.

Un professionista delle traduzioni asseverate da olandese a italiano deve essere in grado di produrre un testo che possa essere utilizzato direttamente in tribunale. Questo richiede un’assunzione di responsabilità e la firma da parte del traduttore direttamente in cancelleria, sul testo originale oppure su una sua fotocopia.

In molti casi infatti il lavoro che deve essere compiuto per passare da una lingua all’altra richiede adattamenti molto profondi nella forma, lasciando inalterata la sostanza. Le formule necessarie vanno riconosciute da parte del professionista e impiegate in maniera opportuna.

Un testo che non rispetti le condizioni espone il traduttore a conseguenze legali anche molto gravi come naturalmente accade anche per il suo committente. È quindi necessaria una lunga esperienza nel settore delle traduzioni asseverate dall’olandese all’italiano e viceversa per avere la sicurezza che il documento prodotto possa essere considerato valido in sede giudiziale.

Contratti, atti notarili, clausole commerciali e assicurazioni sono solo alcuni dei campi in cui un traduttore professionista dall’olandese all’italiano deve potersi cimentare.

Non bisogna poi trascurare il fatto che pubblicazioni scientifiche e, tecniche e ingegneristiche richiedono a loro volta il massimo dell’attendibilità della traduzione, perché un errore o una leggerezza possono rendere completamente incomprensibile un testo e aprire la strada ad ambiguità difficili da colmare.