Don't lose the News

Sintonizza la mente con le note dell'informazione.

Traduzioni professionali in spagnolo

Lo spagnolo rappresenta la seconda lingua più parlata al mondo, dopo l’inglese e prima del cinese. Sono circa 500 milioni gli ispanofoni sparsi in 21 Paesi di tutto il mondo, tra questi: Spagna, Messico, Colombia, Argentina, Venezuela, alcune regioni caraibiche, Guinea Equatoriale, Stati Uniti ecc. Solamente negli Stati Uniti sono circa 45 milioni le persone che parlano spagnolo come se fossero madrelingua. Il mondo digitale conta circa 72 milioni di utenti madrelingua spagnola, un numero davvero impressionante che fa comprendere l’importanza e l’influenza che la lingua spagnola ha nel mondo, negli affari internazionali e nel commercio mondiale. Comunicare e tradurre in spagnolo può aprire le porte ad un mercato internazionale davvero molto esteso.

Essendo lo spagnolo parlato in Paesi anche molto distanti fisicamente e culturalmente tra loro (ad esempio Spagna e Messico), oltre ad una corretta traduzione, è fondamentale apportare ai contenuti tradotti anche una perfetta localizzazione. Questo processo si ottiene solo conoscendo in maniera approfondita la cultura, i costumi, le traduzioni e gli usi dei destinatari della traduzione. Ciò significa che uno stesso contenuto tradotto in spagnolo verso la Spagna, il Perù o l’Argentina, potrà risultare molto differente da Stato a Stato, perché dovrà tenere in considerazione il substrato culturale di ognuno di questi Paesi di destinazione.

Le agenzie di traduzioni spagnolo-italiano e italiano-spagnolo

Tradurre significava, originariamente, condurre qualcuno da un luogo a un altro. Oggi con il termine traduzione s’intende la trasposizione di un contenuto da una forma linguistica a un’altra. La traduzione costruisce ponti comunicativi, abbatte barriere linguistiche e apre le porte a nuovi mondi e culture. Chi lavora nel mondo delle traduzioni, infatti, esprime un approccio umano al cliente, prendendo in carico il suo progetto e cercando di capire le sue esigenze profonde. Solo successivamente si passerà al lavoro di traduzione in sé.

Le agenzie di traduzione sono inondate da richieste di traduzioni da e verso la lingua spagnola, in particolare, sono molto richieste le seguenti combinazioni linguistiche: spagnolo-italiano e italiano-spagnolo, spagnolo-inglese e inglese-spagnolo, giapponese-spagnolo e spagnolo-giapponese e tedesco-spagnolo e spagnolo-tedesco.

Per soddisfare il cliente e aiutarlo ad avviare una efficace comunicazione con i partner di madrelingua spagnola, è fondamentale operare nel massimo della professionalità e puntare sempre agli standard di qualità più elevati. A tutti i clienti che hanno la necessità di tradurre documenti e testi in lingua spagnola o dalla lingua spagnola, consigliamo di valutare con attenzione l’agenzia di traduzione alla quale rivolgersi. Prima di affidare il proprio progetto di traduzione spagnola, è necessario accertarsi che l’agenzia collabori con traduttori di madrelingua spagnola. Conoscere bene una lingua non assicura, infatti, gli stessi standard linguistici di precisione e accuratezza propri dei traduttori madrelingua.

Dai documenti legali alle traduzioni tecniche, dalle brochure alle ricerche di mercato, dalle traduzioni di bilanci alle localizzazioni di interi siti Internet: i traduttori di spagnolo, specializzati nei diversi settori, sono in grado di tradurre le più diverse tipologie di documenti in modo rapido e professionale, sempre nel massimo rispetto delle esigenze del cliente e dei tempi di consegna prestabiliti. Dunque, per scegliere la migliore agenzia di traduzioni cui affidare i vostri progetti, bisogna valutare che il traduttore abbia una perfetta padronanza della lingua di origine, che sia specializzato in un ambito ben preciso (tecnologia, ingegneria, informatica, industria, medicina, turismo, ecc.) e che ogni traduzione includa la revisione, effettuata da un secondo traduttore madrelingua.

Traduttore professionale o traduttore automatico?

Oggigiorno i motori di ricerca offrono la possibilità di effettuare da sé traduzioni istantanee e automatiche, attraverso l’utilizzo di software di semplice utilizzo e spesso gratuiti. Tuttavia, bisogna riconoscere che il valore dell’intelligenza umana, nel mondo della traduzione, fa un’enorme differenza. Le traduzioni automatiche, infatti, oltre a risultare spesso imprecise a livello grammaticale, non riescono a cogliere le sfumature di contenuto presenti nel messaggio, né a localizzare i testi a seconda della provenienza del pubblico di destinazione.

Per ottenere delle traduzioni professionali in spagnolo, che siano il più affidabili e accurate possibili, è fondamentale affidarsi ad un traduttore o ad un’agenzia di traduzioni che punti ad una comunicazione multilingue efficace. Le agenzie di traduzioni, al giorno d’oggi, sono anche in grado di garantire numerosi servizi linguistici extra come la trascrizione audio, il doppiaggio o la sottotitolazione, la traduzione di videogiochi e molto altro ancora.